Lost You Forever / Eternally Yearning For You / Chang Xiang Si / 长相思 Wiki
Register
Advertisement

Book 2 Chapter 8

Origin of the Chapter's Title[]

The title 忽闻悲风调 (Hū wén bēi fēng tiáo) is a line from the poem Listening to Lu Zishun Play the Qin on a Moonlit Evening (月夜听卢子顺弹琴)[1] by Li Bai, a famous poet from the Tang Dynasty. The title of the novel also comes from a Li Bai poem (see Book 1).


忽闻悲风调 can be translated as:

  • Suddenly, as if the cold pines were singing[2]


The full poem:

闲夜坐明月。

幽人弹素琴。

忽闻悲风调。

宛若寒松吟。

白雪乱纤手。

绿水清虚心。

钟期久已没。

世上无知音。[3]


A full English translation of the poem can be read here on page 28.

Chapter Content[]

References[]

Advertisement