Lost You Forever / Eternally Yearning For You / Chang Xiang Si / 长相思 Wiki
No edit summary
Line 18: Line 18:
 
*''It weighs on my mind and brows,''
 
*''It weighs on my mind and brows,''
   
''Yet there is nothing I can do to it fend.''<ref>[http://28utscprojects.wordpress.com/2011/11/10/s004/ Betty Tseng]</ref>
+
''Yet there is nothing I can do to fend it.''<ref>[http://28utscprojects.wordpress.com/2011/11/10/s004/ Betty Tseng]</ref>
   
 
*''Brow furrowed, No choice but mutal avoidance.''<ref>[http://koalasplayground.com/2014/03/03/lost-you-forever-chapter-9-brow-furrowed-no-choice-but-mutual-avoidance/ OcKoala] </ref>
 
*''Brow furrowed, No choice but mutal avoidance.''<ref>[http://koalasplayground.com/2014/03/03/lost-you-forever-chapter-9-brow-furrowed-no-choice-but-mutual-avoidance/ OcKoala] </ref>
Line 30: Line 30:
 
''Already rent is my heart, I cannot be more intoxicated, ''
 
''Already rent is my heart, I cannot be more intoxicated, ''
   
''Before I could further drink up, I've already more tears shed. ''
+
''Before I could further drink up, I've already shed more tears. ''
   
''Lying askew is a pillow by the gleam of a dimming lamp, ''
+
''Lying askew on a pillow by the gleam of a dimming lamp, ''
   
''How familiar I am with what it's like to in loneliness sleep and dwell. ''
+
''How familiar I am with what it's like to ''''sleep and dwell ''''in loneliness. ''
   
 
''So often reminded of this I am, it weighs on my mind and brows, ''
 
''So often reminded of this I am, it weighs on my mind and brows, ''
   
''Yet there is nothing I can do to it fend.''<ref>[http://28utscprojects.wordpress.com/2011/11/10/s004/ Betty Tseng]</ref>
+
''Yet there is nothing I can do to fend it.''<ref>[http://28utscprojects.wordpress.com/2011/11/10/s004/ Betty Tseng]</ref>
   
 
==Chapter Content==
 
==Chapter Content==

Revision as of 17:21, 22 March 2014

Cnu19

Chapter 9 of Book 1

Origin of the Chapter's Title

The title 眉间心上,无计相回避 (méi jiān xīn shàng , wú jì xiàng huí bì) is from the poem Yu Jie Xing (御街行) by Fan Zhongyan (范仲淹), a scholar-reformer from the Song Dynasty.

The poem describes "the poet's grief upon an unjust or acrimonious separation (the particular circumstances of it are not entirely clear)."[1]

Tong Hua uses Song poems to describe separation and longing; for example in Book 1 Chapter 14 and Book 1 Chapter 15, which foreshadows the Chinese subtitle of Book 2.

眉间心上,无计相回避 can be translated as these:

  • The furrowing of my brow

I know that I have no way of escaping it.[2]

  • It weighs on my mind and brows,

Yet there is nothing I can do to fend it.[3]

  • Brow furrowed, No choice but mutal avoidance.[4]

The context of this line can be read in this passage:

"My heart has been broken, and I have no way of drowning my sorrows; before the wine has reached my lips it turns to bitter tears. The broken lamp winks out light, and I recline crooked on the pillow. I know too well what it is like to sleep alone. This manifests itself in the contortions of my heart, and the furrowing of my brow; I know that I have no way of escaping it."[5]

Another translation of this passage:

Already rent is my heart, I cannot be more intoxicated, 

Before I could further drink up, I've already shed more tears. 

Lying askew on a pillow by the gleam of a dimming lamp, 

How familiar I am with what it's like to 'sleep and dwell 'in loneliness. 

So often reminded of this I am, it weighs on my mind and brows, 

Yet there is nothing I can do to fend it.[6]

Chapter Content

References