Book 1 Chapter 4: Gathering is the Hardest, Parting is the Easiest.
Origin of the Chapter's Title[]
The title 最难欢聚易离别 (zuì nán huān jù yì lí bié) is from the poem 阳关引 (yáng guān yǐn)[1][2] by Kou Zhun, a chancellor from the Song Dynasty.
最难欢聚易离别 can be translated as Gathering is the hardest, Parting is the easiest.[3].
An English translation of the poem is unavailable.
The poem 阳关引 in Chinese:
塞草烟光阔。
渭水波声咽。
春朝雨霁轻尘歇。
征鞍发。
指青青杨柳,
又是轻攀折。
动黯然、知有後会甚时节。
更尽一杯酒,歌一阕。
叹人生,
最难欢聚易离别。
且莫辞沉醉,
听取阳关彻。
念故人、千里自此共明月。[4]